250 €
Acheter
Estimation d'un livre ou d'un manuscrit
RODITI, Édouard, & Albert BITRAN

Habacuc

Paris, sur les presses de la S.M.I., 1972

BELLE GRAVURE ORIGINALE SIGNÉE D’ALBERT BITRAN

ÉDITION ORIGINALE de la traduction d’Alain Bosquet

In-8 (245 x 185 mm)
TIRAGE : un des 50 exemplaires constituant cette édition
ILLUSTRATION : 1 gravure originale signée d’Albert Bitran et numérotée 50/50
EN FEUILLES, tel que paru

Édouard Roditi (1910-1992) fut l’un des traducteurs les plus intéressants du XXème siècle. Il maîtrisait le français, l’anglais, l’espagnol, le danois, l’allemand, le portugais et le turc, la langue de ses parents. D’origine juive, il quitta l’Europe pour un tour des États-Unis et des avant-gardes américaines après le meurtre de son amant, Federico Garcia Lorca. De l’autre côté de l’Atlantique, il rencontra, entre autres, les membres du mouvement Harlem Renaissance et Gertrude Stein. Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, il devint traducteur au procès de Nüremberg. En plus de son travail de traduction, aux éditions du Sagittaire, il fut reconnu pour ses interviews avec Marc Chagall, Joan Miró et Oscar Kokoschka publiées dans Dialogues on Art. Il se considérait comme "trois fois élu" en étant juif, homosexuel et épileptique, comme il l’exprima dans son anthologie poétique intitulée Thrice Chosen (1981).

BIBLIOGRAPHIE : 

sur l’homosexualité à Paris dans les années 1920, Gilles Barbedette, Paris Gay 1925, 2008 -- Robert Aldrich & Garry Wotherspoon, Who’s who in Gay and Lesbian History, p. 376 (nous remercions M. Benoît Forgeot pour cette référence précieuse)